虎堂唱片

フトンレコードって90年代頃は蒲団唱片って漢字表記してたんだけど、布団でなくて蒲団なのは田山花袋の「蒲団」からね。でも中国語で布団は被褥なので中国語っぽく書いても意味が分からないよね。蒲団って漢字もそんなにカッコよくないし。

先日昔のデータを漁ってたら、オレが書いたと思われるフトンレコードの名前変更案のテキストを見つけてさ、なかなか面白かったのでフトンレコード再起動のついでにそのアイデアに乗ってみることにした。昔のオレ、面白いよ。

つまりそのアイデアとは、FUTONを広東語読みで漢字に当てはめてみるというもの。当時広東語勉強してたからさ。香港映画脳だったんだよね。

「FU」は「虎」なのは即決でしょう。では、TONは昔のオレも悩んでて幾つか書いてあったんだけど、今日香港のお友達に改めて「虎TON唱片のTONは何が良い?」って聞いてみたら「東」「湯」「堂」と候補が出て「堂」がベストだって。やっぱり当時のオレと同じ考えでした。正しくは「堂」は「TONG」なんだけどね。はい、「虎堂唱片」に決定!

整いました。
日本語表記:フトンレコード
英語表記:FUTON RECORDS
中国語表記:虎堂唱片

飽きるまでこれで行こう。飽きたら即変えるけど。

スポンサーリンク